W obliczu nowych modeli biznesowych i rozwijających się technologii, struktura Twojej firmy zyska na wdrożeniu bezpiecznego i trwałego partnera komunikacyjnego. A ja zawsze dostarczam odpowiednie zasoby we właściwym czasie, gwarantując wymierną wartość biznesową i trwały sukces.
Jako wykwalifikowany tłumacz ustny i pisemny z ponad 10-letnim doświadczeniem zawodowym, powierzysz swój projekt w zaufane ręce, a ja poświadczę, aby Twoje przesłanie zostało jasno i precyzyjnie przekazane.
Współpracowałem z wieloma prestiżowymi firmami tłumaczeniowymi przy różnych projektach dla różnych organizacji rządowych i komercyjnych, w tym dużych kancelarii prawnych oraz publicznych i prywatnych placówek służby zdrowia w Wielkiej Brytanii. Ponadto, nieustannie wspieram rozwój firm zarówno na rynku anglojęzycznym, jak i polskojęzycznym.

Tłumaczenie poświadczone (lub inaczej zwane uwierzytelnione) to tłumaczenie, do którego dołączone jest podpisane i opieczętowane przeze mnie oświadczenie. Potwierdza to, że projekt został wykonany przez profesjonalnego i kompetentnego tłumacza, a przetłumaczony tekst jest dokładny i kompletny.
W Zjednoczonym Królestwie, jako kraju prawa anglosaskiego, nie funkcjonuje instytucja tłumaczy przysięgłych w takiej formie, jak w innych krajach europejskich opartych na systemie prawa cywilnego, np. w Polsce, gdzie tłumacze przysięgli są mianowani przez odpowiedni organ państwowy (Ministerstwo Sprawiedliwości) do oficjalnego poświadczania tłumaczeń dokumentów. Natomiast w Zjednoczonym Królestwie tylko wykwalifikowani tłumacze, będący członkami organizacji zawodowych, mogą samodzielnie poświadczać własne tłumaczenia. Dlatego moje tłumaczenia poświadczone są zgodne z zasadami certyfikacji tłumaczeń zatwierdzonymi przez instytucje rządowe Wielkiej Brytanii.
Wszelkie dokumenty związane z usługami stanu cywilnego (akty urodzenia, małżeństwa itp.) powinny być zwykle tłumaczone przez tłumacza przysięgłego lub dyplomowanego. Do dokumentów wymagających poświadczenia lub tłumaczenia przysięgłego należą również m.in.: pisma procesowe i orzeczenia sądowe, oficjalna korespondencja policji oraz prokuratury, akty notarialne, akty własności nieruchomości, świadectwa szkolne, dyplomy ukończenia studiów oraz testamenty.
Tłumaczenie finansowe jest często uważane za odrębny język i dlatego niezwykle istotne jest, aby wszystkie tłumaczenia finansowe dokładnie odzwierciedlały treść i wykorzystywały poprawną terminologię. Jest to złożony proces, który wymaga dogłębnej znajomości branży i dużej dbałości o szczegóły. Niektóre z moich tłumaczeń obejmują następujące rodzaje dokumentów:
Roczne sprawozdania finansowe i raporty z audytu, raporty zarządu, raporty roczne i kwartalne, sektor bankowości prywatnej, raporty dotyczące akcji, analizy ryzyka, raporty i analizy inwestycyjne, analizy rynku i konkurencji, fundusze inwestycyjne i prospekty funduszy, umowy lokat terminowych i rachunków oszczędnościowych, raporty i analizy giełdowe.
Chciałbyś rozpocząć ze mną współpracę?
Możesz wysłać do mnie wiadomość e-mail na adres info@tomaszgrudzien.com albo zadzwonić pod numer +4475505 77615 lub +441698 692310.
Jeśli masz jakieś pytania, odwiedź proszę stronę z często zadawanymi pytaniami, aby sprawdzić, czy odpowiedź na Twoje pytanie została już udzielona. Jeśli nie, skontaktuj się ze mną bezpośrednio.
Z niecierpliwością czekam na omówienie Twojego projektu!