Dzięki pojawiającym się modelom biznesowym i nowym technologiom, Twoja struktura biznesowa będzie prosperować dzięki wdrażaniu pewnego i długoletniego partnera komunikacyjnego. Ja zawsze dostarczam odpowiednie zasoby we właściwym czasie, aby zapewnić prawdziwą wartość biznesową.
Jako wykwalifikowany tłumacz ustny i pisemny z ponad 7-letnim doświadczeniem zawodowym, oddasz swój projekt w zaufane ręce, a ja poświadczę, że Twoja wiadomość została wyraźnie dostarczona.
Współpracowałem z wieloma pierwszorzędnymi firmami tłumaczeniowymi przy różnych projektach dla różnych organizacji rządowych i komercyjnych, w tym dużych kancelarii prawnych oraz publicznych lub prywatnych placówek służby zdrowia w Wielkiej Brytanii. Ponadto stale pomagam firmom w rozwoju zarówno na rynku anglojęzycznym, jak i polskojęzycznym.

Tłumaczenie poświadczone to tłumaczenie, które również zawiera podpisane i ostemplowane oświadczenie ode mnie. Potwierdzi to, że projekt został przeprowadzony przez profesjonalnego, kompetentnego tłumacza oraz iż przetłumaczony tekst jest dokładny i kompletny.
W Zjednoczonym Królestwie, jako kraju prawa anglosaskiego, nie ma tłumaczy przysięgłych, jak w innych krajach europejskich z systemem prawa kontynentalnego, np. w Polsce, gdzie tłumacze przysięgli są upoważnieni przez odpowiedni rząd do oficjalnego poświadczenia przetłumaczonego dokumentu. Natomiast w Zjednoczonym Królestwie tylko wykwalifikowani tłumacze, którzy są członkami organizacji zawodowych mogą poświadczać własne tłumaczenia. Dlatego moje poświadczone tłumaczenia są zgodne z zasadami uwierzytelniania tłumaczeń zatwierdzonymi przez organizacje rządowe Zjednoczonego Królestwa.
Wszelkie dokumenty związane z usługami rejestracji cywilnej (akty urodzenia, małżeństwa itp.) powinny być zwykle tłumaczone przez tłumacza przysięgłego. Inne dokumenty, które powinny być złożone pod przysięgą lub poświadczone, to wytyczne prawne i orzeczenia sądowe, oficjalne korespondencje policji i prokuratury, akty publiczne, akty własności, świadectwa szkolne, stopnie uniwersyteckie lub dyplomy i testamenty.
Tłumaczenie finansowe jest często uważane jako własny język i dlatego konieczne jest, aby wszystkie tłumaczenia finansowe dokładnie odzwierciedlały treść z zastosowaniem prawidłowej terminologii. Jest to złożony proces, który wymaga dogłębnej znajomości branży i dużej uwagi do szczegółów.
Niektóre z moich przetłumaczonych prac to następujące rodzaje dokumentów:
Roczne sprawozdania finansowe i raporty z audytu, raporty zarządcze, raporty roczne i kwartalne, sektor bankowości prywatnej, raporty akcji, analizy ryzyka, raporty i analizy inwestycyjne, analizy rynku i konkurencji, fundusze inwestycyjne i prospekty funduszy, umowy lokat terminowych i rachunków oszczędnościowych, raporty i analizy giełdowe.
Chciałbyś zacząć ze mną współpracować?
Możesz wysłać mi e-mail na adres info@tomaszgrudzien.com lub zadzwonić pod numer +4475505 77615 lub +4413898 76748.
Jeśli masz jakieś pytania, odwiedź proszę stronę z często zadawanymi pytaniami, aby sprawdzić, czy odpowiedź na Twoje pytanie jest już udzielona. Jeśli nie, skontaktuj się ze mną bezpośrednio.
Nie mogę doczekać się dyskusji na temat Twojego projektu!