Wraz z pojawiającymi się modelami biznesowymi i nowymi technologiami, struktura biznesowa będzie się rozwijać dzięki wdrożeniu bezpiecznego i długoterminowego partnera komunikacyjnego. Ja zawsze dostarczam odpowiednie zasoby we właściwym czasie, aby zagwarantować rzeczywistą wartość biznesową.
Jako wykwalifikowany tłumacz ustny i pisemny z ponad 10-letnim doświadczeniem zawodowym, powierzysz swój projekt w zaufane ręce, a ja poświadczę, aby Twój przekaz został wyraźnie dostarczony.
Współpracowałem z wieloma renomowanymi firmami tłumaczeniowymi przy różnych projektach dla różnych organizacji rządowych i komercyjnych, w tym dużych kancelarii prawnych oraz publicznych i prywatnych placówek służby zdrowia w Wielkiej Brytanii. Ponadto stale pomagam firmom w rozwoju zarówno na rynku anglojęzycznym, jak i polskojęzycznym.
Tłumaczenie poświadczone lub inaczej zwane uwierzytelnione to tłumaczenie, do którego dołączone jest podpisane i opieczętowane przeze mnie oświadczenie. Potwierdza to, że projekt został przeprowadzony przez profesjonalnego, kompetentnego tłumacza oraz iż przetłumaczony tekst jest dokładny i kompletny.
W Zjednoczonym Królestwie, jako kraju prawa anglosaskiego, nie ma tłumaczy przysięgłych, jak w innych krajach europejskich z systemem prawa cywilnego, np. w Polsce, gdzie tłumacze przysięgli są upoważnieni przez odpowiedni urząd (Ministerstwo Sprawiedliwości) do oficjalnego poświadczenia przetłumaczonego dokumentu. Natomiast w Zjednoczonym Królestwie tylko wykwalifikowani tłumacze, którzy są członkami organizacji zawodowych mogą samodzielnie poświadczać własne tłumaczenia. W związku z tym moje tłumaczenia uwierzytelnione są zgodne z zasadami uwierzytelniania tłumaczeń zatwierdzonymi przez organizacje rządowe Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii.
Wszelkie dokumenty związane z usługami rejestracji cywilnej (akty urodzenia, małżeństwa itp.) powinny być zwykle tłumaczone przez tłumacza przysięgłego. Inne dokumenty, które powinny być zaprzysiężone lub poświadczone, to dokumenty prawne i orzeczenia sądowe, oficjalna korespondencja policji i prokuratury, akty notarialne, akty własności, świadectwa szkolne, tytuły lub dyplomy uniwersyteckie i testamenty.
Tłumaczenie finansowe jest często uważane jako własny język i dlatego konieczne jest, aby wszystkie tłumaczenia finansowe dokładnie odzwierciedlały treść z zastosowaniem prawidłowej terminologii. Jest to złożony proces, który wymaga dogłębnej znajomości branży i dużej dbałości o szczegóły.
Niektóre z moich tłumaczeń obejmują następujące rodzaje dokumentów:
Roczne sprawozdania finansowe i raporty z audytu, raporty zarządu, raporty roczne i kwartalne, sektor bankowości prywatnej, raporty dotyczące akcji, analizy ryzyka, raporty i analizy inwestycyjne, analizy rynku i konkurencji, fundusze inwestycyjne i prospekty funduszy, umowy lokat terminowych i rachunków oszczędnościowych, raporty i analizy giełdowe.
Chciałbyś rozpocząć ze mną współpracę?
Możesz wysłać do mnie wiadomość e-mail na adres info@tomaszgrudzien.com lub zadzwonić pod numer +4475505 77615 lub +441698 692310.
Jeśli masz jakieś pytania, odwiedź proszę stronę z często zadawanymi pytaniami, aby sprawdzić, czy odpowiedź na Twoje pytanie została już udzielona. Jeśli nie, skontaktuj się ze mną bezpośrednio.
Z niecierpliwością czekam na omówienie Twojego projektu!